crosspostować
jakiś pomysł ma spolszczenie?
krospostować?
rozpryskiwać?
/ad
crosspostować
jakiś pomysł ma spolszczenie?
krospostować?
rozpryskiwać?
/ad
krzyżowe posty?
postować(/rozsyłać?) krzyżowo W.R.
Chodzi o przesłanie informacji do innej grupy odbiorców?
Np. z jednej grupy NNTP (Usenet) do innej? Z jednej listy dystrybucyjnej
do innej?
Może z biologiczej strony, jak crossbreeding, gdzie cross to hybryda,
krzyżówka.
<postowanie> hybrydowe? (postowanie przetłumaczone osobno, w zależności od
kontekstu będą różne polskie określenia).
A może po prostu przesyłanie krzyżowe?
-----Oryginalna wiadomość-----
Ale crosspost jest jednorazowe, a "przesyłanie krzyżowe" jest ciągłe.
"przesłanie" byłoby lepsze w tym kontekście.
Tyle że krzyżowe by było raczej wtedy gdyby z jednego medium do drugiego i z
drugiego do pierwszego (wzajemne), a w crossposting nie ma tego.
Wysyłka krzyżowa - na akt jednostkowy
wysyłanie krzyżowe - na powtarzalny
W.R.
W elektronice, telekomunikacji mamy
Krosowanie połączeń/rozmów w centrali (było już w centralach ręcznych)
Krosowanie przewodów
Z tej samej bajki będzie też
Krosowanie postów
Lub nawet też
Krospostowanie
Wacław
Ps. ADY – skrosuj tego mego posta na listę ST PTI – już nie pamiętam pod jakim adresem tam jestem.
Dzięki
Wysłane z aplikacji Poczta dla systemu Windows
Od: ady
Wysłano: piątek, 29 października 2021 01:26
Do: ST PTI
Temat: [st-pti] crosspostować
crosspostować
jakiś pomysł ma spolszczenie?
krospostować?
rozpryskiwać?
/ad
Podoba mi się krosowanie, lepiej niż krzyżowanie - wolałbym, aby moje wiadomości nie zostawały ukrzyżowane!
msy
i słusznie
i słusznie,
termin został przejęty przez kościół
i teraz crosspost to plan treningowy la duszy a nie jakieś tam rozsyłanie maili
PKN najprawdopodobniej będzie łączył wszystkie istniejące polskie normy terminologiczne 2382-* w jedną, odpowiadającą aktualnej wersji angielskiej:
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en
Część polskich terminów będzie musiała być uzupełniona, ale większość jest “ustalona na wieki wieków” od dekad i nie ulegną zmianie (jako że są wykorzystywane w tłumaczeniach innych norm, zmiana w słowniku wymagałaby zmiany we wszystkich normach wykorzystujących terminy ze słownika).
Lista polskich norm (z polskim słownictwem):
(w -32, czyli “Poczta elektroniczna”, nie ma cross-posting )
Panie Piotrze,
Kol. A.Dyżewski
Czy ta nowa wersja polskiej normy terminologicznej mogłaby na etapie wersji roboczej trafić do konsultacji Zespołu Terminologii Informatycznej Rady Języka Polskiego.
Wacław Iszkowski
Ps. Poniżej kilka ciekawych pozycji z normy ISO
2121104
electronic mail
correspondence between user terminals over a computer network
Note 1 to entry: In English, spelling variations are: E mail, E-mail, Email, and email.
Note 2 to entry: This entry is a modified version of the entries 01.06.17 in ISO/IEC 2382-01:1993 and 27.02.01 in ISO/IEC 2382-27:1994.
Note 3 to entry: electronic mail; e-mail: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].
Note 4 to entry: 32.01.01 (2382)
[SOURCE:ISO-IEC-2382-32 * 1999 * * * ]
2121122
mail exploder
mail broadcaster
functional unit that replicates a message as required and routes the resulting copies to various recipients indicated by a distribution list
Note 1 to entry: mail exploder; mail broadcaster: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].
Note 2 to entry: 32.02.07 (2382)
[SOURCE:ISO-IEC-2382-32 * 1999 * * * ]
2121126
mail gateway
gateway
functional unit that connects two or more dissimilar message handling systems and transfers messages between them
Note 1 to entry: mail gateway; gateway: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].
Note 2 to entry: 32.02.11 (2382)
[SOURCE:ISO-IEC-2382-32 * 1999 * * * ]
2121110
mailbox
electronic mailbox
functional unit that contains stored messages for a specific user
Note 1 to entry: A mailbox can hold either incoming or outgoing mail or both.
Note 2 to entry: This entry is a modified version of the entry 27.02.03 in ISO/IEC 2382-27:1994.
Note 3 to entry: mailbox; electronic mailbox: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].
Note 4 to entry: 32.01.07 (2382)
[SOURCE:ISO-IEC-2382-32 * 1999 * * * ]
2123149
mailbox
electronic mailbox
logical or virtual storage area through which incoming and outgoing electronic mail is accessed
Note 1 to entry: mailbox; electronic mailbox: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-27:1994].
Note 2 to entry: 27.02.03 (2382)
[SOURCE:ISO-IEC-2382-27 * 1994 * * * ]
Wysłane z aplikacji Poczta dla systemu Windows
Od: Piotr Karocki
Wysłano: poniedziałek, 14 marca 2022 13:58
Do: ST PTI
Temat: [st-pti] terminologicznie
PKN najprawdopodobniej będzie łączył wszystkie istniejące polskie normy terminologiczne 2382-* w jedną, odpowiadającą aktualnej wersji angielskiej:
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en
Część polskich terminów będzie musiała być uzupełniona, ale większość jest “ustalona na wieki wieków” od dekad i nie ulegną zmianie (jako że są wykorzystywane w tłumaczeniach innych norm, zmiana w słowniku wymagałaby zmiany we wszystkich normach wykorzystujących terminy ze słownika).
Lista polskich norm (z polskim słownictwem):
(w -32, czyli “Poczta elektroniczna”, nie ma cross-posting )
Aby odpowiedzieć muszę podać trochę więcej kontekstu.
1) Każda z norm co parę lat przechodzi przez "reaffirmation" - że dalej jest
aktualna, albo jest wycofywana (szkoda że tak się nie dzieje z ustawami i
rozporządzeniami )
2) Normy PN 2382-* są rozrzucone po różnych Komitetach Technicznych.
3) Jeden z tych KT, 170, ma właśnie rozstrzygnąć losy części z tych norm
(te, którym mija czas ważności od poprzedniego głosowania)
4) Jest propozycja żeby ustalić że wszystkie są na razie aktualne, ale na
Radzie Sektorowej (gromadzi KT z jednego sektora) ma być postawiony wniosek
o opracowanie normy PN 2382 - odpowiednika angielskiego, zbierającego
wszystkie cząstkowe w jedną. Są duże szanse że właśnie takie będzie
postępowanie.
Jak (4) zostanie wdrożone, to postaram się by zaangażować Zespoł
Terminologii Informatycznej Rady Języka Polskiego. Choć tak jak napisałem
pierwotnie, olbrzymia wiekszość terminów jest już ustalona, i zmienić się
ich nie będzie dało. Nawet jakby było "międzymordzie", "manipulator
stołokulotoczny", "migawka pozycjowskaźna", czy "płaskokrążek
lustronumeryczny"
Podaję tu wpisy z PN ISO 2382-32, polskie tłumaczenia przywołanych terminów:
electronic mail
poczta elektroniczna
e-mail
mail exploder
mail broadcaster
powielacz pocztowy
powielacz poczty
mail gateway
gateway
bramka pocztowa
bramka
mailbox
electronic mailbox
skrzynka pocztowa
elektroniczna skrzynka pocztowa
Jest też:
32.08.05 (inna numeracja wpisów niż w "zbiorczej" 2382)
blind copy recipient
zamaskowany odbiorca kopii
ukryty odbiorca kopii
From: Piotr Karocki [mailto:pkar@ieee.org]
Sent: Monday, March 14, 2022 6:10 PM
/
Jak (4) zostanie wdrożone, to postaram się by zaangażować Zespoł
Terminologii Informatycznej Rady Języka Polskiego. Choć tak jak napisałem
pierwotnie, olbrzymia wiekszość terminów jest już ustalona, i zmienić się ich
nie będzie dało.
I nie musi się dawać. Status PN w zakresie terminologii jest wg mnie dosyć iluzoryczny, też z powodu tego, że to są produkty komercyjne. Ale w kontekście tego problemu i mojego złożonego do "Domeny" felietonu - pomimo koszmaru który wokół nas - jest to szansa, aby PTI wzięło się za terminologię teleinformatyki. Rozmawiałem o tym z Adym w ub. roku i chcę do tego wrócić. Więcej za pewien czas.
JDo