crosspostować

crosspostować

jakiś pomysł ma spolszczenie?

krospostować?

rozpryskiwać?

/ad

krzyżowe posty?

postować(/rozsyłać?) krzyżowo W.R.

Chodzi o przesłanie informacji do innej grupy odbiorców?
Np. z jednej grupy NNTP (Usenet) do innej? Z jednej listy dystrybucyjnej
do innej?

Może z biologiczej strony, jak crossbreeding, gdzie cross to hybryda,
krzyżówka.
<postowanie> hybrydowe? (postowanie przetłumaczone osobno, w zależności od
kontekstu będą różne polskie określenia).

A może po prostu przesyłanie krzyżowe?

-----Oryginalna wiadomość-----

Ale crosspost jest jednorazowe, a "przesyłanie krzyżowe" jest ciągłe.
"przesłanie" byłoby lepsze w tym kontekście.
Tyle że krzyżowe by było raczej wtedy gdyby z jednego medium do drugiego i z
drugiego do pierwszego (wzajemne), a w crossposting nie ma tego.

Wysyłka krzyżowa - na akt jednostkowy
wysyłanie krzyżowe - na powtarzalny

W.R.

W elektronice, telekomunikacji mamy

Krosowanie połączeń/rozmów w centrali (było już w centralach ręcznych)

Krosowanie przewodów

Z tej samej bajki będzie też

Krosowanie postów

Lub nawet też

Krospostowanie

Wacław

Ps. ADY – skrosuj tego mego posta na listę ST PTI – już nie pamiętam pod jakim adresem tam jestem.

Dzięki

Wysłane z aplikacji Poczta dla systemu Windows

Od: ady
Wysłano: piątek, 29 października 2021 01:26
Do: ST PTI
Temat: [st-pti] crosspostować

crosspostować

jakiś pomysł ma spolszczenie?

krospostować?

rozpryskiwać?

/ad

Podoba mi się krosowanie, lepiej niż krzyżowanie - wolałbym, aby moje wiadomości nie zostawały ukrzyżowane!
msy

i słusznie :slight_smile:

i słusznie,

termin został przejęty przez kościół

Duszpasterstwo Młodzieży Archidiecezji Krakowskiej zaprasza do skorzystania ze specjalnych materiałów przygotowanych na Wielki Post. Noszą one tytuł „CrossPost – plan treningowy dla duszy”.

i teraz crosspost to plan treningowy la duszy a nie jakieś tam rozsyłanie maili :slight_smile:

PKN najprawdopodobniej będzie łączył wszystkie istniejące polskie normy terminologiczne 2382-* w jedną, odpowiadającą aktualnej wersji angielskiej:

https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en

Część polskich terminów będzie musiała być uzupełniona, ale większość jest “ustalona na wieki wieków” od dekad i nie ulegną zmianie (jako że są wykorzystywane w tłumaczeniach innych norm, zmiana w słowniku wymagałaby zmiany we wszystkich normach wykorzystujących terminy ze słownika).

Lista polskich norm (z polskim słownictwem):

(w -32, czyli “Poczta elektroniczna”, nie ma cross-posting :slight_smile: )

Panie Piotrze,

Kol. A.Dyżewski

Czy ta nowa wersja polskiej normy terminologicznej mogłaby na etapie wersji roboczej trafić do konsultacji Zespołu Terminologii Informatycznej Rady Języka Polskiego.

Wacław Iszkowski

Ps. Poniżej kilka ciekawych pozycji z normy ISO

2121104

electronic mail

e-mail

correspondence between user terminals over a computer network

Note 1 to entry: In English, spelling variations are: E mail, E-mail, Email, and email.

Note 2 to entry: This entry is a modified version of the entries 01.06.17 in ISO/IEC 2382-01:1993 and 27.02.01 in ISO/IEC 2382-27:1994.

Note 3 to entry: electronic mail; e-mail: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].

Note 4 to entry: 32.01.01 (2382)

[SOURCE:ISO-IEC-2382-32 * 1999 * * * ]

2121122

mail exploder

mail broadcaster

functional unit that replicates a message as required and routes the resulting copies to various recipients indicated by a distribution list

Note 1 to entry: mail exploder; mail broadcaster: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].

Note 2 to entry: 32.02.07 (2382)

[SOURCE:ISO-IEC-2382-32 * 1999 * * * ]

2121126

mail gateway

gateway

functional unit that connects two or more dissimilar message handling systems and transfers messages between them

Note 1 to entry: mail gateway; gateway: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].

Note 2 to entry: 32.02.11 (2382)

[SOURCE:ISO-IEC-2382-32 * 1999 * * * ]

2121110

mailbox

electronic mailbox

functional unit that contains stored messages for a specific user

Note 1 to entry: A mailbox can hold either incoming or outgoing mail or both.

Note 2 to entry: This entry is a modified version of the entry 27.02.03 in ISO/IEC 2382-27:1994.

Note 3 to entry: mailbox; electronic mailbox: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-32:1999].

Note 4 to entry: 32.01.07 (2382)

[SOURCE:ISO-IEC-2382-32 * 1999 * * * ]

2123149

mailbox

electronic mailbox

logical or virtual storage area through which incoming and outgoing electronic mail is accessed

Note 1 to entry: mailbox; electronic mailbox: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-27:1994].

Note 2 to entry: 27.02.03 (2382)

[SOURCE:ISO-IEC-2382-27 * 1994 * * * ]

Wysłane z aplikacji Poczta dla systemu Windows

Od: Piotr Karocki
Wysłano: poniedziałek, 14 marca 2022 13:58
Do: ST PTI
Temat: [st-pti] terminologicznie

PKN najprawdopodobniej będzie łączył wszystkie istniejące polskie normy terminologiczne 2382-* w jedną, odpowiadającą aktualnej wersji angielskiej:

https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en

Część polskich terminów będzie musiała być uzupełniona, ale większość jest “ustalona na wieki wieków” od dekad i nie ulegną zmianie (jako że są wykorzystywane w tłumaczeniach innych norm, zmiana w słowniku wymagałaby zmiany we wszystkich normach wykorzystujących terminy ze słownika).

Lista polskich norm (z polskim słownictwem):

(w -32, czyli “Poczta elektroniczna”, nie ma cross-posting :slight_smile: )

Aby odpowiedzieć muszę podać trochę więcej kontekstu.
1) Każda z norm co parę lat przechodzi przez "reaffirmation" - że dalej jest
aktualna, albo jest wycofywana (szkoda że tak się nie dzieje z ustawami i
rozporządzeniami :slight_smile: )
2) Normy PN 2382-* są rozrzucone po różnych Komitetach Technicznych.
3) Jeden z tych KT, 170, ma właśnie rozstrzygnąć losy części z tych norm
(te, którym mija czas ważności od poprzedniego głosowania)
4) Jest propozycja żeby ustalić że wszystkie są na razie aktualne, ale na
Radzie Sektorowej (gromadzi KT z jednego sektora) ma być postawiony wniosek
o opracowanie normy PN 2382 - odpowiednika angielskiego, zbierającego
wszystkie cząstkowe w jedną. Są duże szanse że właśnie takie będzie
postępowanie.

Jak (4) zostanie wdrożone, to postaram się by zaangażować Zespoł
Terminologii Informatycznej Rady Języka Polskiego. Choć tak jak napisałem
pierwotnie, olbrzymia wiekszość terminów jest już ustalona, i zmienić się
ich nie będzie dało. Nawet jakby było "międzymordzie", "manipulator
stołokulotoczny", "migawka pozycjowskaźna", czy "płaskokrążek
lustronumeryczny" :slight_smile:

Podaję tu wpisy z PN ISO 2382-32, polskie tłumaczenia przywołanych terminów:

electronic mail
e-mail

poczta elektroniczna
e-mail

mail exploder
mail broadcaster

powielacz pocztowy
powielacz poczty

mail gateway
gateway

bramka pocztowa
bramka

mailbox
electronic mailbox

skrzynka pocztowa
elektroniczna skrzynka pocztowa

Jest też:
32.08.05 (inna numeracja wpisów niż w "zbiorczej" 2382)
blind copy recipient
zamaskowany odbiorca kopii
ukryty odbiorca kopii

From: Piotr Karocki [mailto:pkar@ieee.org]
Sent: Monday, March 14, 2022 6:10 PM

/

Jak (4) zostanie wdrożone, to postaram się by zaangażować Zespoł
Terminologii Informatycznej Rady Języka Polskiego. Choć tak jak napisałem
pierwotnie, olbrzymia wiekszość terminów jest już ustalona, i zmienić się ich
nie będzie dało.

I nie musi się dawać. Status PN w zakresie terminologii jest wg mnie dosyć iluzoryczny, też z powodu tego, że to są produkty komercyjne. Ale w kontekście tego problemu i mojego złożonego do "Domeny" felietonu - pomimo koszmaru który wokół nas - jest to szansa, aby PTI wzięło się za terminologię teleinformatyki. Rozmawiałem o tym z Adym w ub. roku i chcę do tego wrócić. Więcej za pewien czas.

JDo