Nowe życie dla Sekcji Terminologicznej PTI

Szanowni Uczestnicy Listy,

przekazuję apel Kol Wacława Iszkowskiego nt. ożywienia działalnościSektcji Terminologicznej PTI. Na poczatek proszę o deklarację subskrybentów tej listy czy chcieliby się aktywnie włączyć w pracę sekcji. Przy okazji mile widziane pomysły “co powinniśmy robić”.

Jesli znalazłaby się grupa chętnych powinniśmy w jakiś sposób zorganizować wybory nowych władz ST-PTI, no i prężnie działać.

z pozdrowieniami
Andrzej Dyżewski, przewodniczący ST PTI
od momentu założenia (tj 2011 r)

ps: wszystkie dyskusje niniejszej listy od poczatku jej działania (2200+ postów) może obejrzeć każdy internauta pod adresem

https://lists.tldp.org/go.to?list=st-pti

Do pomysłów "co by tu jeszcze zrobić panowie, co by tu jeszcze"
(parafrazując znany tekst) zgłaszam ideę nawiązania współpracy z PKN, przy
tłumaczeniu norm (szczególnie słownikowych).

Andrzeju

przez 13 lat nie odbyły się wybory, które zgodnie ze statutem powinny były się odbyć :wink:

więc -- jesli będą po 13 latach to będzie to WOW!

ja na liscie pozostanę -- ale nie bedę aktywny

serdecznie,
M

From: Piotr Karocki <pkar@ieee.org>
Sent: Wednesday, April 17, 2024 8:21 AM

/

Do pomysłów "co by tu jeszcze zrobić panowie, co by tu jeszcze"
(parafrazując znany tekst) zgłaszam ideę nawiązania współpracy z PKN, przy
tłumaczeniu norm (szczególnie słownikowych).

Ja też mam propozycję, która jakiś czas temu omawiałem telefoniczne z Adym - utworzenie polsko- i jednocześnie wielojęzycznego internetowego słownika terminologicznego. Też przy współpracy z PKN.

Przy okazji - przydałaby się znajomość wykazu subskrybentów tej listy.

JDo

Przypomnę swój email, wysłany tu w połowie marca 2022:

1) Każda z norm co parę lat przechodzi przez "reaffirmation" - że dalej jest
aktualna, albo jest wycofywana (szkoda że tak się nie dzieje z ustawami i
rozporządzeniami :slight_smile: )
2) Normy PN 2382-* są rozrzucone po różnych Komitetach Technicznych.
3) Jeden z tych KT, 170, ma właśnie rozstrzygnąć losy części z tych norm
(te, którym mija czas ważności od poprzedniego głosowania)
4) Jest propozycja żeby ustalić że wszystkie są na razie aktualne, ale na
Radzie Sektorowej (gromadzi KT z jednego sektora) ma być postawiony wniosek
o opracowanie normy PN 2382 - odpowiednika angielskiego, zbierającego
wszystkie cząstkowe w jedną. Są duże szanse że właśnie takie będzie
postępowanie.
Aktualna wersja angielska:
https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso-iec:2382:ed-1:v1:en
Część polskich terminów będzie musiała być uzupełniona, ale większość jest
"ustalona na wieki wieków" od dekad i nie ulegną zmianie (jako że są
wykorzystywane w tłumaczeniach innych norm, zmiana w słowniku wymagałaby
zmiany we wszystkich normach wykorzystujących terminy ze słownika).

Jak (4) zostanie wdrożone, to postaram się by zaangażować Zespoł
Terminologii Informatycznej Rady Języka Polskiego. Choć tak jak napisałem
pierwotnie, olbrzymia wiekszość terminów jest już ustalona, i zmienić się
ich nie będzie dało. Nawet jakby było "międzymordzie", "manipulator
stołokulotoczny", "migawka pozycjowskaźna", czy "płaskokrążek
lustronumeryczny" :slight_smile:

Lista polskich norm (z polskim słownictwem):
(w -32, czyli "Poczta elektroniczna", nie ma cross-posting :slight_smile: )
1
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-1:1996 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Terminy podstawowe
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 1:
Fundamental terms
Statusaktualna
Wprowadza
ISO/IEC 2382-1:1993
Zastępuje
PN-T-01016-01:1988 wersja polska
2
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-4:2002 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 4: Organizacja
danych
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 4:
Organization of data
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-4:1999
Zastępuje
PN-T-01016-04:1988 wersja polska
3
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-5:2002 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 5: Reprezentacja
danych
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 5:
Representation of data
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-5:1999
Zastępuje
PN-T-01016-05:1990 wersja polska
4
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-7:2002 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 7: Programowanie
komputerów
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 7:
Computer programming
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-7:2000
Zastępuje
PN-T-01016-07:1990 wersja polska
5
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-8:2001 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Bezpieczeństwo
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 8:
Security
Statusaktualna
Wprowadza
ISO/IEC 2382-8:1998
Zastępuje
PN-I-02000:1998 wersja polska
PN-T-01016-08:1989 wersja polska
6
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-9:1998 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Komunikacja danych
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 9: Data
communication
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-9:1995
Zastępuje
PN-T-01016-09:1990 wersja polska
7
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-13:1998 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Grafika komputerowa
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 13:
Computer graphics
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-13:1996
Zastępuje
PN-T-01016-13:1990 wersja polska
8
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-14:2001 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 14: Niezawodność,
obsługiwalność i dostępność
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 14:
Reliability, maintainability and availability
Statusaktualna
Wprowadza
ISO/IEC 2382-14:1997
Zastępuje
PN-T-01016-14:1991 wersja polska
9
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-15:2001 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 15: Języki
programowania
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 15:
Programming languages
Statusaktualna
Wprowadza
ISO/IEC 2382-15:1999
Zastępuje
PN-T-01016-15:1992 wersja polska
10
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-16:2000 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Teoria informacji
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 16:
Information theory
Statusaktualna
Wprowadza
ISO/IEC 2382-16:1996
Zastępuje
PN-T-01016-16:1991 wersja polska
11
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-17:2004 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 17: Bazy danych
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 17:
Databases
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-17:1999
Zastępuje
PN-ISO/IEC 2382-17:1999 wersja polska
12
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-17:1999 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Bazy danych
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 17:
Databases
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-17:1996
Zastąpiona przez
PN-ISO/IEC 2382-17:2004 wersja polska
13
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-18:2002 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 18: Rozproszone
przetwarzanie danych
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 18:
Distributed data processing
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-18:1999
Zastępuje
PN-T-01016-18:1992 wersja polska
14
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-23:1996 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Przetwarzanie tekstu
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 23: Text
processing
Statusaktualna
Wprowadza
ISO/IEC 2382-23:1994
15
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-24:1999 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Wytwarzanie
zintegrowane komputerowo
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 24:
Computer-integrated manufacturing
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-24:1995
16
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-25:1996 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Lokalne sieci
komputerowe
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 25:
Local area networks
Statusaktualna
Wprowadza
ISO/IEC 2382-25:1992
17
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-26:1996 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Współdziałanie systemów
otwartych
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 26: Open
Systems Interconnection
Statusaktualna
Wprowadza
ISO/IEC 2382-26:1993
18
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-27:1998 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Automatyzacja prac
biurowych
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 27:
Office automation
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-27:1994
19
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-28:2001 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 28: Sztuczna
inteligencja -- Pojęcia podstawowe i systemy eksperckie
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 28:
Artificial intelligence - Basic concepts and expert systems
Statusaktualna
Wprowadza
ISO/IEC 2382-28:1995
20
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-29:2002 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 29: Sztuczna
inteligencja -- Rozpoznawanie i synteza mowy
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 29:
Artificial intelligence - Speech recognition and synthesis
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-29:1999
21
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-31:2002 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 31: Sztuczna
inteligencja -- Uczenie się maszynowe
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 31:
Artificial intelligence - Machine learning
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-31:1997
22
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-32:2001 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Poczta elektroniczna
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 32:
Electronic mail
Statusaktualna
Wprowadza
ISO/IEC 2382-32:1999
23
Numer normyPN-ISO/IEC 2382-34:2002 wersja polska
Tytuł normyTechnika informatyczna -- Terminologia -- Część 34: Sztuczna
inteligencja -- Sieci neuronowe
Tytuł w języku angielskimInformation technology - Vocabulary - Part 34:
Artificial intelligence - Neural networks
Statuswycofana
Wprowadza
ISO/IEC 2382-34:1999

Wśród różnych zadań które ma PKN jest także tłumaczenie tytułów norm i ich
scope.
Czy ST PTI chciałoby się "bawić" w takie rzeczy?
Na ten przykład, na ile poprawne są następujące tłumaczenia:

ISO/IEEE 11073-10425E

Tytuł
Informatyka w ochronie zdrowia -- Współdziałanie urządzeń -- Część 10425:
Komunikacja z osobistymi urządzeniami medycznymi -- Rodzaj urządzeń -
Urządzenie do ciągłego monitorowania stężenia glukozy (CGM)

Tytuł (en)
Health informatics - Device interoperability - Part 10425: Personal Health
Device Communication - Device Specialization - Continuous Glucose Monitor
(CGM)

ISO/IEEE 11073-10472E

Tytuł
Informatyka w ochronie zdrowia -- Współdziałanie urządzeń -- Część 10472:
Komunikacja z osobistymi urządzeniami medycznymi -- Rodzaj urządzeń -
Monitor przyjmowania leków

Tytuł (en)
Health informatics - Device interoperability - Part 10472: Personal Health
Device Communication - Device Specialization - Medication Monitor

ISO 11073-10700E

Tytuł
Informatyka w ochronie zdrowia -- Współdziałanie urządzeń -- Część 10700:
Komunikacja z urządzeniami medycznymi stosowanymi w miejscu opieki nad
pacjentem -- …………..

Tytuł (en)
Health informatics - Device interoperability - Part 10700: Point‐of‐Care
Medical Device Communication - Standard for Base Requirements for
Participants in a Service‐Oriented Device Connectivity (SDC) System

ISO/IEEE 11073-10471E

Tytuł
Informatyka w ochronie zdrowia -- Współdziałanie urządzeń -- Część 10471:
Komunikacja
z osobistymi urządzeniami medycznymi -- Rodzaj urządzeń - Niezależne
koncentratory informacji o aktywności życiowej

Tytuł (en)
Health informatics - Device interoperability - Part 10471: Personal Health
Device Communication - Device Specialization - Independent Living Activity
Hub

ISO/IEEE 11073-10701E

Tytuł
Informatyka w ochronie zdrowia -- Współdziałanie urządzeń -- Część 10701:
Komunikacja z urządzeniami medycznymi stosowanymi w miejscu opieki nad
pacjentem -- ………….

Tytuł (en)
Health informatics - Device interoperability - Part 10701: Point-of-Care
Medical Device Communication - Metric Provisioning by Participants in a
Service-Oriented Device Connectivity (SDC) System

interoperacyjnosc urzadzeń a nie współdziałanie

to są dwie zupelnie inne rzeczy

M

Komunikacja z osobistymi urządzeniami medycznymi

to zależy czy mówimy o komunikacji Z
czy komunikacji POMIEDZY
na co by wskazywała interoperacyjnosc

Już tłumaczę.

Jest "norma ogólna", definiuje np. typ 'date', format ramki (frame) w
komunikacji, i tym podobne rzeczy.
I są "normy szczegółowe", które opisują typy danych dla konkretnych
urządzeń. Są to zarówno sensory (np. miernik glukozy, wszczepialny w
ludzia), aktuatory (np. dozownik insuliny, też wszczepialny), jak i
"zbieracz danych" od tychże, oraz "prezenter" - czyli ekranik. Tam jest
problem np. taki że nie można zbierać danych w SI, i pokazywać ich w
imperialnych (wymóg FDA, o ile dobrze pamiętam).

Numer normy:
11073-10425
oznacza:
11073: Health informatics - Device interoperability
10425: Personal Health Device Communication - Device Specialization -
Continuous Glucose Monitor (CGM)

11073-10419 ... Device specialization - Insulin pump

mamy też "szpitalne":
11073-10101 Health informatics – Point-of-care medical device
communication – Part 10101: Nomenclature
i cała seria;
11073-30400 Health informatics – Point-of-care medical device
communication – Part 30400: Transport profile – Cabled Ethernet
i cała seria;

11073-20601 ... Application profile - Optimized exchange protocol

Więc tutaj "Device Specialization" jako "Rodzaj" chyba pasuje.

A propos poprzedniego email: interoperacyjność i współdziałanie. Uwaga chyba
słuszna, muszę to przemyśleć. Plus uwzględnić fakt że część norm jest już po
polsku, i mają "współdziałanie", i by było różnie w różnych
"specialization".
Bo te sensory nie współdziałają ze sobą, tylko z monitor/hub, a całość
stanowi wielki i skomplikowany system :slight_smile:

tak
jak zawsze
normy swoje a zycie swoje

a nie mozna zrobic search-replace ;-)))))))))))))
M

Kiedyś ktoś przetłumaczył. "Ania z Zielonego Wzgórza". I tak już zostało,
mimo że to chodziło o mansardę, a nie o wzniesienie czy górę :slight_smile:

Ale PTI _może_ się zaangażować w takie tłumaczenia, tyle że to jest również
zobowiązanie.
Dostałem właśnie do weryfikacji bądź przetłumaczenia kilka tytułów norm i
ich scope, mam na to czas do 2 maja. Mogę to (a) zrobić sam, mogę (b)
nieoficjalnie skorzystać z tej grupy mailingowej - a mogę (c) wykorzystać to
jako pretekst do zawiązania oficjalnej współpracy między ST PTI i PKN.
Najbardziej mi się podoba wariant (c).

(a dostałem z PKN ja tylko i wyłącznie dlatego, że jestem w IEEE SA, które
te normy zatwierdzało po swojej stronie, i jestem także w PKN KT 302, czyli
w Komitecie Technicznym ds. Informatyki w Ochronie Zdrowia, jako delegat
Polskiej Sekcji IEEE).

PS. Jako że deadline jest 2 maja, sprawa jest dość pilna.
Znaczy zakładam że tym razem i tak będzie wariant raczej (a), może trochę
(b), ale na (c) jest za mało czasu - ale to (c) można przeprowadzić teraz,
"na gorąco", by następne tłumaczenia robić już jako ST PTI.

PS2. Bardzo daleko idącym rozszerzeniem takowej współpracy PKN-ST PTI byłoby
tłumaczenie całych norm, od początku do końca, za wynagrodzeniem zresztą. Bo
biura tłumaczeń nie do końca sobie z tym radzą (tam pracują normalni, a nie
informatycy :slight_smile: ).

Nie jestem pewien, czy to Zielone Wzgórze bardziej nie trafiło do dzieci, niż zielone dachy na Wyspach Brytyjskich.
m

Wśród różnych zadań które ma PKN jest także tłumaczenie tytułów norm i ich
scope.
Czy ST PTI chciałoby się "bawić" w takie rzeczy?
Na ten przykład, na ile poprawne są następujące tłumaczenia:

ISO/IEEE 11073-10425E

Komunikacja z osobistymi urządzeniami medycznymi -- Rodzaj urządzeń -

Kiedyś tak było, że "komunikacja" to angielski "transport", a "communication"
to "łączność" lub "porozumiewanie się". Zakładam, że chodzi tu w ogóle
o "schematy łączności osobistych urządzeń medycznych".

Wygląda mi na to, że tytuły tworzą strukturę hierarchiczną.
Czy "Device Specialization" to tytuł działu? W tym przepadku może trzeba
dać cos w rodzaju "Specyfikacje dla poszczególnych typów urządzeń",
"Urządzenia według rodzaju"
- pewnie chodzi o to, że po jakiejś części ogólnej mamy dział zajmujący
się protokołami łączności poszczególnych rodzajów urządzeń.

Widziałem też wdzięczny skrót DevSpec, to byłby "SpecTyp" ? :slight_smile:

Tytuł (en)
Health informatics - Device interoperability - Part 10425: Personal Health
Device Communication - Device Specialization - Continuous Glucose Monitor
(CGM)

"Part" to może być "Dział". Przydałoby się ustalić jednolitą terminologię
dla poszczególnych hierarchicznych sekcji takich norm. W amerykańskim
systemie prawnym taka hierarchia ma chyba siedem zagnieżdżonych stopni...

ISO 11073-10700E

Tytuł
Informatyka w ochronie zdrowia -- Współdziałanie urządzeń -- Część 10700:
Komunikacja z urządzeniami medycznymi stosowanymi w miejscu opieki nad
pacjentem -- …………..

Tytuł (en)
Health informatics - Device interoperability - Part 10700: Point‐of‐Care
Medical Device Communication - Standard for Base Requirements for
Participants in a Service‐Oriented Device Connectivity (SDC) System

To chyb wyjątkowo po polsku może być krócej: Point-of-Care Medical
Device Communication
to może są "(Protokoły/Schematy) łączności urządzeń klinicznych"

ISO/IEEE 11073-10471E

Tytuł
Informatyka w ochronie zdrowia -- Współdziałanie urządzeń -- Część 10471:
Komunikacja
z osobistymi urządzeniami medycznymi -- Rodzaj urządzeń - Niezależne
koncentratory informacji o aktywności życiowej

Tytuł (en)
Health informatics - Device interoperability - Part 10471: Personal Health
Device Communication - Device Specialization - Independent Living Activity
Hub

Ten "koncentrator" jakoś chyba się w sieciach nie przyjął, ta "niezależność"
też jakaś kulawa - od czego? chyba trzeba więcej wiedzieć, co to za urządzenie.
Być może coś w rodzaju "autonomiczny kolektor informacji z czujników otoczenia"
(zajrzałem do szerszego opis normy)

ISO/IEEE 11073-10701E

Tytuł
Informatyka w ochronie zdrowia -- Współdziałanie urządzeń -- Część 10701:
Komunikacja z urządzeniami medycznymi stosowanymi w miejscu opieki nad
pacjentem -- ………….

Tytuł (en)
Health informatics - Device interoperability - Part 10701: Point-of-Care
Medical Device Communication - Metric Provisioning by Participants in a
Service-Oriented Device Connectivity (SDC) System

Do tego trzeba mieć najpierw przekład "service-oriented architecture", lepszy
niż "architektura (oparta na) serwisach(-owa)"

"Metrics provisioning" chyba zostawię sobie na deser, gdzieś znalazłem opis,
że te urządzenia mogą dostarczaj jakieś parametry (jako string), a tu może
chodzić o ustalanie, jakie parametery mają być dostarczane do systemu?

Marcin Cieślak

Wśród różnych zadań które ma PKN jest także tłumaczenie tytułów norm i ich
scope.
Czy ST PTI chciałoby się “bawić” w takie rzeczy?

Na ten przykład, na ile poprawne są następujące tłumaczenia:

Potencjalnie na pewno tak. Nie wiem czy by ST PTI potrafiłaby to zrobić skutecznie i w terminie.

Proszę pytać, to sprawdzimy swój potencjał.

//ad

"Urządzenia według rodzaju"
- pewnie chodzi o to, że po jakiejś części ogólnej mamy dział zajmujący
się protokołami łączności poszczególnych rodzajów urządzeń.

Nie części, działy - to są oddzielne dokumenty, oddzielne normy. Które się
kupuje niezależnie, płacąc po (często) kilkaset franków za każdą :slight_smile:
[franków, bo ISO jest w Szwajcarii]

Widziałem też wdzięczny skrót DevSpec, to byłby "SpecTyp" ? :slight_smile:

To chyb wyjątkowo po polsku może być krócej: Point-of-Care Medical
Device Communication
to może są "(Protokoły/Schematy) łączności urządzeń klinicznych"

Point-of-care chyba jest szersze niż kliniczne:
"point-of-care environments such as the intensive care unit (ICU), operating
room (OR) or other acute care settings."

Ten "koncentrator" jakoś chyba się w sieciach nie przyjął, ta
"niezależność"

Też nie lubię "koncentrator", dla mnie ciągle "koncentrator terminali", no
i "kabel koncentryczny" (brzmi podobnie :slight_smile: )
"normative definition of communication between personal telehealth
independent living activity hub devices
and compute engines (e.g., cell phones, personal computers, personal health
appliances, set top boxes) in a
manner that enables plug-and-play interoperability is established in this
standard."

Do tego trzeba mieć najpierw przekład "service-oriented architecture",
lepszy
niż "architektura (oparta na) serwisach(-owa)"

SOA to chyba nie tyle A oparta na serwisach, tylko A "zorientowana na"
dzielenie całości systemu na małe, niezależne (independent) services.
Normalna A także może być oparta o serwisy, ale tu mamy szersze zastosowanie
serwisów niż by na pierwszy rzut oka pasowało :slight_smile:

"Metrics provisioning" chyba zostawię sobie na deser, gdzieś znalazłem
opis,
że te urządzenia mogą dostarczaj jakieś parametry (jako string), a tu może
chodzić o ustalanie, jakie parametery mają być dostarczane do systemu?

Metryka = sposób pomiaru.

Wśród różnych zadań które ma PKN jest także tłumaczenie tytułów norm i
ich

scope.

Czy ST PTI chciałoby się "bawić" w takie rzeczy?

Potencjalnie na pewno tak. Nie wiem czy by ST PTI potrafiłaby to zrobić
skutecznie i w terminie.

No właśnie. Potencjalnie tak. A praktycznie? Mogę zaproponować PKNowi
zaangażowanie ST PTI, i formalizowanie tej współpracy?

Na pewno tak; jaki by nie był przewodniczący, na pewno z chęcią będzie taką współpracę wspomagał; a widzę co najmniej kilku chętnych do tej roli przed potrzebnymi wyborami;

formalizowanie to pewnie wymaga kilku spotkań i rozmów; warto zacząć ASAP

//ad

No to jak nie bedzie do jutra, godzina 12:00, głosów sprzeciwu, to napiszę
do PKNu że ST PTI jest chętne do nawiązania współpracy w tym względzie.

Zapewne konieczne by było wskazanie "reprezentanta ST PTI do PKN", osoby
która "odbierze zadanie" tłumaczenia, roześle do ST PTI, rozpęta dyskusję,
zbierze rezultaty dyskusji, i odeśle rezultat tejże do PKNu.

Mogę to być ja :slight_smile:

Być może byłoby to połączone z delegowaniem reprezentanta do konkretynch KT
(np. informatyki w ochronie zdrowia; języków programownaia; i paru innych -
co nie znaczy że musiałoby być więcej osób niż jedna), a może współpraca na
"wyższym" poziomie - nie wiem, nie rozmawiałem z PKN na ten temat.

Wiem że jest (było) ciało o nazwie Zespoł Terminologii Informatycznej Rady
Języka Polskiego, być może ST PTI powinno podjąć współpracę z nim (albo stać
się "członkiem zbiorowym" tegoż zespołu).

No to jak nie bedzie do jutra, godzina 12:00, głosów sprzeciwu, to napiszę
do PKNu że ST PTI jest chętne do nawiązania współpracy w tym względzie.

[ad] - OK

Zapewne konieczne by było wskazanie “reprezentanta ST PTI do PKN”, osoby
która “odbierze zadanie” tłumaczenia, roześle do ST PTI, rozpęta dyskusję,
zbierze rezultaty dyskusji, i odeśle rezultat tejże do PKNu.

Mogę to być ja :slight_smile:

[ad] niech tak będzie, ponieważ nie mamy na razie żadnych umów potraktujmy to co robimy jako pilotaż i test na rezonans

Być może byłoby to połączone z delegowaniem reprezentanta do konkretynch KT
(np. informatyki w ochronie zdrowia; języków programownaia; i paru innych -
co nie znaczy że musiałoby być więcej osób niż jedna), a może współpraca na
“wyższym” poziomie - nie wiem, nie rozmawiałem z PKN na ten temat.

[ad] - nie wiem, zobaczymy jaka bedzie “wola społeczna”

Wiem że jest (było) ciało o nazwie Zespoł Terminologii Informatycznej Rady
Języka Polskiego, być może ST PTI powinno podjąć współpracę z nim (albo stać

się “członkiem zbiorowym” tegoż zespołu).

[ad] Co najmniej kilka osób z tej listy, w tym niżej podpisany, byli lub są uczestnikami ZTI RJP; ponieważ każdy post tej listy jest publicznie odczytywalny na całym świecie (rozmyślnie), pozwolę sobie na razie zakończyć na tym stwierdzeniu.

Andrzej Dyżewski,

przewodniczący ST PTI

"Urz±dzenia wed³ug rodzaju"
- pewnie chodzi o to, ¿e po jakiej¶ czê¶ci ogólnej mamy dzia³ zajmuj±cy
siê protoko³ami ³±czno¶ci poszczególnych rodzajów urz±dzeñ.

Nie czê¶ci, dzia³y - to s± oddzielne dokumenty, oddzielne normy. Które siê
kupuje niezale¿nie, p³ac±c po (czêsto) kilkaset franków za ka¿d± :slight_smile:
[franków, bo ISO jest w Szwajcarii]

Jasne, wydaje mi siê, ¿e ta ca³a IEEE/ISO 11073 to ca³e drzewo
poszczególnych "czê¶ci" typo 11073-10425 (z literk± "E")
Masz mo¿e pod rêk± gdzie¶ ca³e "drzewko"? Mo¿e najpierw to rozrysowaæ
w formie mind-mapy czy innego grafu skierowanego i bêdzie ³atwiej :slight_smile:

Point-of-care chyba jest szersze ni¿ kliniczne:
"point-of-care environments such as the intensive care unit (ICU), operating
room (OR) or other acute care settings."

Pasuje, bo te jednostki znajduj± siê raczej w szpitalach. Znaz³em te¿
pojêcie np. "point-of-care testing" - co oznacza testy przeprowdzane
niemal¿e przy ³ó¿ku pacjenta w szpitalu. Wydaje mi siê, ¿e ten ca³y
"point of care" to taka angielska nowomowa, ¿eby nie rozdrabniaæ siê
na odró¿nianie klinik, szpitali, przychodni, domów opieki, hospicjów itp.

Ten "koncentrator" jako¶ chyba siê w sieciach nie przyj±³, ta
"niezale¿no¶æ"

Te¿ nie lubiê "koncentrator", dla mnie ci±gle "koncentrator terminali", no
i "kabel koncentryczny" (brzmi podobnie :slight_smile: )

Koncentryczny to wspó³¶rodkowy, wystarczy przekroiæ - kto kroi³ no¿em
Ethernet IEEE 802.3-1985 (bez literek) - ten wie :slight_smile:

"normative definition of communication between personal telehealth
independent living activity hub devices
and compute engines (e.g., cell phones, personal computers, personal health
appliances, set top boxes) in a
manner that enables plug-and-play interoperability is established in this
standard."

Aha, to mo¿e w ogóle chodzi o opaski fitnesowe i smart³ocze z pomiarami czego¶ tam
w naszym ciele?

Teza robocza: Independent, bo nie kupione od G³ównego Dostawcy
Urz±dzeñ Medycznych i w³±czone w Du¿y System przez Dostawcê,
tylko z dziedziny "co kto przyniós³" (czytaj: Android).

Trzeba wymy¶leæ podobny eufemizm :slight_smile:

Do tego trzeba mieæ najpierw przek³ad "service-oriented architecture",
lepszy
ni¿ "architektura (oparta na) serwisach(-owa)"

SOA to chyba nie tyle A oparta na serwisach, tylko A "zorientowana na"
dzielenie ca³o¶ci systemu na ma³e, niezale¿ne (independent) services.
Normalna A tak¿e mo¿e byæ oparta o serwisy, ale tu mamy szersze zastosowanie
serwisów ni¿ by na pierwszy rzut oka pasowa³o :slight_smile:

"Metrics provisioning" chyba zostawiê sobie na deser, gdzie¶ znalaz³em
opis,
¿e te urz±dzenia mog± dostarczaj jakie¶ parametry (jako string), a tu mo¿e
chodziæ o ustalanie, jakie parametery maj± byæ dostarczane do systemu?

Metryka = sposób pomiaru.

Super.

Tam jest jaka¶ norma opisuj±ca model dziedziny tych pomiarów (domain model),
mo¿e od tego zacz±æ? To chyba jest IEEE 11073-10207 Domain Information and Service Model
i mo¿e byæ przydatna jeszcze IEEE 11073-20701 Architecture and Binding definition.
Ciekawe numery tych "czê¶ci" - kto¶ poprostu zrobi³ permutacjê.

Tu warto zajrzeæ do pe³nego tekstu tych norm, ¿eby doj¶æ do tego, o co chodzi.
Jak siê do nich dostaæ? Z tego co widze, czê¶æ tych norm jest "w opracowaniu"
i nawet nie s± w sprzeda¿y.

Trochê przypomina mi to zmagania z Bluetoothem - najpierw wysz³o skomplikowane,
a potem upro¶cili drastycznie. IEEE 11073 chyba jeszcze siedzi na obu koniach :slight_smile: